I began translating short stories by Taiwanese authors for The Taipei Chinese PEN; my first book was Wu Ming-Yi’s The Man with the Compound Eyes (2013), and my second, The Stolen Bicycle, was longlisted for the 2018 Man Booker International Prize. Since then I've translated Loā Hô, Lai Chih-ying, and Kevin Chen, and, increasingly, Indigenous writers like Sakinu Ahronglong and Syaman Rapongan.
My research started with the representation of Indigenous people in Taiwanese film and fiction, turned to the translation of the Seediq-language epic Seediq Bale — the subject of my monograph Indigenous Cultural Translation (Routledge, 2020) — and then to ecotranslation. Along the way, I coined the term autoethnobotany. Lately I've been working on Indigenous language AI: machine translation and speech technology for Seediq and other Indigenous languages in the AI-pocene.
I live on Lamma Island, Hong Kong, with my wife and daughter.
Many of these are also posted on my translation blog, Big Wheel.
Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale (Routledge, 2020) — on the translation of the screenplay of Seediq Bale into Seediq, and what it says about translation into the seriously endangered languages of Taiwan. Postprint
Reviewed by Scott Simon in International Journal of Taiwan Studies and Arthur Holmer in Journal of Translation Studies.
Postprints are the PDFs as published, but with further corrections.