I began translating short stories by Taiwanese authors for The Taipei Chinese PEN; my first book was Wu Ming-Yi’s The Man with the Compound Eyes (2013), and my second, The Stolen Bicycle, was longlisted for the 2018 Man Booker International Prize. Since then I've translated the colonial writer Loā Hô, the contemporary writers Lai Chih-ying and Kevin Chen, and the Indigenous writers Sakinu Ahronglong and Syaman Rapongan.
My research started with the representation of Indigenous people in Taiwanese film and fiction, turned to the translation of the Indigenous language Seediq, and then to ecotranslation in the Anthropocene. Lately I've been working on Indigenous language AI: machine translation and speech technology for Seediq in the AI-pocene. My plan is to shoot two suns with one arrow, to adapt an idiom, by translating works of literature into Seediq and other native languages, to give people more things to read and to expand the training corpus. My web apps include Gluban Translate, Seediq Reader, Formosan Reader, Taiwanese Reader, and Grandma’s Mandarin.
I live on Lamma Island, Hong Kong, with my wife and daughter.
Many of these are also posted on my translation blog, Big Wheel.
Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale (Routledge, 2020) — on the translation of the (back)screenplay of Seediq Bale into Seediq, and, in general, the effect of translation on the grandmother tongues of Taiwan. Postprint
Reviewed by Scott Simon in International Journal of Taiwan Studies and Arthur Holmer in Journal of Translation Studies.
Postprints are the PDFs as published, but with further corrections.