Darryl Cameron Sterk

Associate Professor of Translation Lingnan University  ·  Email  ·  CV

石岱崙
Painted portrait of Darryl Sterk in a greenhouse
Kew Gardens, 2017

I began translating short stories by Taiwanese authors for The Taipei Chinese PEN; my first book was Wu Ming-Yi’s The Man with the Compound Eyes (2013), and my second, The Stolen Bicycle, was longlisted for the 2018 Man Booker International Prize. Since then I've translated Loā Hô, Lai Chih-ying, and Kevin Chen, and, increasingly, Indigenous writers like Sakinu Ahronglong and Syaman Rapongan.

My research started with the representation of Indigenous people in Taiwanese film and fiction, turned to the translation of the Seediq-language epic Seediq Bale — the subject of my monograph Indigenous Cultural Translation (Routledge, 2020) — and then to ecotranslation. Along the way, I coined the term autoethnobotany. Lately I've been working on Indigenous language AI: machine translation and speech technology for Seediq and other Indigenous languages in the AI-pocene.

I live on Lamma Island, Hong Kong, with my wife and daughter.


Literary Translation

Short fiction & essays in translation

Many of these are also posted on my translation blog, Big Wheel.

  • 2026 LU Ping, excerpt from Sugar Bun Island.
  • 2026 Cheung Yuen-man, “The Meow-Ya Civilization,” “Lives of the Rats,” “A Leaf Falls.”
  • 2026 Cheung Ka-Yu, “It’ll Be Okay”; Chiao Tung, “Lover’s Tears”; Yang Chia-Hsien, “Clear Water Bay and Chek Lap Kok” — The Taipei Chinese PEN.
  • 2025 Sakinu, “Flying Squirrel College,” Taiwanese Ecotranslation Reader.
  • 2025 Husluman Vava, “The Warrior Who Missed”; Wang Hao-wei, “Seaboard Mountain Range” — The Taipei Chinese PEN.
  • 2024 Syaman Rapongan, “Ngalomirem’s Horizons”; Paelabang Danapan, “In the Presence of the Great Anthropologist”; Lin Hsin-hui, “Contactless Intimacy” — The Taipei Chinese PEN.
  • 2023 Lin Yao-de, The Takasago Lilies of 1947, ch. 1, The Taipei Chinese PEN.
  • 2022 Sun Ta-chuan, “Savage Writing — My Life of Scribbling”; Syaman Rapongan, “In Search of ‘Lost’ Time” (from Mata nu Wawa, serialized in three parts) — The Taipei Chinese PEN.
  • 2021 Brendan Yu, sample from Worldviews: The Origins & Odysseys of Taiwan’s Montane Plants, Books from Taiwan.
  • 2021 Lee Wei-Jing, “Diana” and “Persia,” The Taipei Chinese PEN.
  • 2020 Sun Tzu-Ping, “Traffic Signs,” LCB Diplomatique; Wu Ming-Yi, “Deep Night, Cat Lane,” Flaneur 8.
  • 2019 Wu Ming-Yi, “Black Night, Black Earth, Black Range,” Books from Taiwan.
  • 2018 Liu Ka-shiang, “The Windbird Pinocha” PDF; Wu Ming-Yi, “Koxinga” PDF and “The Compass of the Soul” PDFTaiwan Literature: English Translation Series 41.
  • 2016 Xue Shu, “The Wandering Songstress” PDF; Cai Dong, “Song of Coarse Clothes” PDFPathlight; Wang Wenxing, “Clipped Wings, a History,” TLETS 39. PDF
  • 2015 Hu Xuewen, “The Bicycle” PDF; Hao Yu-hsiang, “In the Tenement on Duckweed Lane” PDF; Wei-Yun Lin-Górecka, three stories in Absinthe Skeletor Miss Kiwi Solaris; Wu Ming-Yi, “Death is a Tiger Butterfly” PDF; excerpts from Horace Ho PDF, Egoyan Zheng PDF, and Chang Chia-Hua for Books from Taiwan; Liu Da-jen, “New Year’s Eve” PDF.
  • 2014 Excerpts from Wolf Hsu PDF and Kao Yi-feng PDF for Books from Taiwan; Chang Yao-jen, “Grandpa’s Other Wife” PDF.
  • 2012 Tung Wei-ko, “Cat Rescue Exercise” PDF; Alai, “The Hydroelectric Station” PDF and “The Threshing Machine” PDF; Belinda Chang, “Betrayal” PDF.
  • 2011 Liu Da-jen, “The Green and Red Gang” PDF and “Revisiting the Past” PDF; Wang Da-zhi, “When Goodhouse Liu Met Prosper Wang” PDF; Zhang Yao-jen, “Cats, et Cetera” PDFThe Taipei Chinese PEN.
  • 2010 Zhou Zhi-wen, “Wei-Huang Zao,” PDF The Taipei Chinese PEN.
  • 2009 Yan Na, “A Time When One Needn’t Face Betrayal Heavy-Heartedly,” PDF The Taipei Chinese PEN.
  • 2008 Ah Sheng, “My Classmates,” PDF The Taipei Chinese PEN.
  • 2007 Ah Sheng, “Butterfly Psychic” PDF; Lung Ying-tai, “Best of Both Worlds: Starbucks and Wisteria Teahouse” PDFThe Taipei Chinese PEN.
Subtitles & other translations
  • 2022 Gaga, dir. Laha Mebow — subtitles.
  • 2022 Tale Feathers (野性物羽), Public Television Service — subtitles.
  • 2012 Boundary Revelation, dir. Lee Li-shao — subtitles.
  • 2022 Hsiau A-chin, Politics and Cultural Nativism in 1970s Taiwan: Youth, Narrative, Nationalism, Cambridge University Press.
  • 2022 Seed Design, The Moss Twins (Forestry Bureau) and Forty Meters Underwater (Pingdong County Government).
  • 2020 Miya/Seed Design, Lokot: The Fish That Lived in a Tree — A Tale from the Pangcah Tribe, Forestry Bureau.
  • 2014 Three translations in The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, Columbia University Press.
  • 2012 Antonio Chen, “On Taiwanese Novelists in 2011,” Asymptote.
  • 2004 The Road to Freedom: Taiwan’s Postwar Human Rights Movement, Chen Wen-cheng Memorial Foundation.

Scholarly Exploration

Cover of Indigenous Cultural Translation

Monograph

Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale (Routledge, 2020) — on the translation of the screenplay of Seediq Bale into Seediq, and what it says about translation into the seriously endangered languages of Taiwan. Postprint

Reviewed by Scott Simon in International Journal of Taiwan Studies and Arthur Holmer in Journal of Translation Studies.

Articles, chapters & reviews

Postprints are the PDFs as published, but with further corrections.

Theses

Research grants

Selected presentations

Graduate supervision

Interviews

大輪翻譯 Big Wheel Translation